「わたしがお皿を洗うよ。」って、英語でなんて言う?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る
皿洗い,英語

ホームステイ先で食事の後に、お手伝いすると喜ばれますね。

もしくは、外国人のお友達の家に食事に呼ばれ、

食後に皿洗いを申し出たいとき、なんて英語で言いますか。

Dishesという単語を使って言えます。

I’ll do the dishes.

I’ll wash the dishes.

(お皿を洗うよ)

上記の2つ表現は基本的に同じ意味です。

でも、どちらかと言うと、I’ll do the dishesの方が、会話でよく使われます。

 

Dishes と複数形になるので、お忘れなく。^^

そして、Dishにちなんでもう一つ使える表現を紹介しますね。

 

例えば… お腹をすかせた子供が夕飯まだ~?なんてお母さんに聞く場面ありますね。

子供: Is dinner ready yet?   

(夕飯まだ~?)

お母さん: It just needs to dish it up.   Did you wash your hands?

(盛り付けるだけよ。 手を洗ったの?)

 

そう、「盛り付ける」と言う時に、Dish upというフレーズを使うので、覚えておくと便利です。

ニュージーランドのレストランの調理場で働いていたときに、

head chef(ヘッドシェフ:調理場で指揮をとるシェフ)がよくこんな風に言っていたのを思い出します。

‘Hey Guys, dish it up in 5 minutes’

(みんな5分後に盛り付けだぞ)

ヘッドシェフの合図で、お料理を一斉に仕上げて同じテーブルに座っている人たちが同時にお食事ができるように出すからです。

余談ですが、Guyは男の人をさしますが、複数形にしていえば、男女問わず使えます。

でも、女の人が混じっている複数の人たちに’Guys’と呼びかけるのに、わたしははじめ気がとがめたので、これも言いなれないとダメですね。

何度もシチュエーションを頭に想像して、口に出して練習してみてください。^^

そして、余談その2。

in 5 minutes (time)

これから起こる先の出来事、ここでは5分後の事を言う時はin ~ timeと言うので気を付けてくださいね。

AFTERはこういう時は使いませんのでご注意を。

だから、一ヶ月後なんて言いたいときは

in one month (time) 

と言います。どうしてtimeをカッコ付けにしたかというと、会話では略して言う事があるからです。

 

では、すこしわき道にそれましたが、英作文してみましょう。^^

 

「お皿を洗って?」ってどういいますか。

.

.

.

 

Can you do the dishes?

もしくは

Can you wash the dishes? ですね。

 

今日の夜、早速旦那さんに使ってみるのはいかがですかね~^^

 

こんなすばらしい表現を見つけました。

The most important four words for a successful marriage:

‘I’ll do the dishes.’

http://www.coolfunnyquotes.com/author/anonymous/do-the-dishes/ より参照)

 

夫婦関係をうまく保つヒケツですね!

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る

SNSでもご購読できます。

スポンサーリンク

コメント

  1. Sayoko より:

    初めまして。私も海外生活が長いのですが「ごはんまだ?」を、”Is the dinner not yet?” とは初めて聞きました。私はアメリカ在住で、NZ英語にはなじみがありませんが、普通 “Is (Isn’t) dinner ready yet?” “When’s dinner?” という感じです。それに、何か特別なお食事会でない限り、通常dinnerにはtheはつきません。NZは違うのですか?すみませんが、教えていただけると助かります。

    1. カメチャン より:

      Sayokoさん、はじめまして。コメントありがとうございます。Is the dinner not ready yet? と本来書きたかったのですが、ご指摘のようにreadyがいつの間にか抜けてしまっていました。(汗)スミマセン。また、The については、「The」 があっても、無くても、意味的にはあまり大差はありません。ニュージーランド育ちの主人にも確認してみましたが、両方使うとのこと。恐らく家族のあいだでは”Is dinner not ready yet?”とか、”Is dinner ready yet?”とthe無で,言葉を省略して言う事が多いです。「the]を付けて言うと、たとえば、家に泊まりにきたお客さんがすこし丁寧に聞くようなニュアンスがあります。ちなみに余談ですが、ニュージーランドでは、What’s for tea tonight? (今夜の夕飯なに?)とか、Is tea ready yet?(夕飯まだ?)と聞く事が良くあります。こちらの方がNZの表現です。よって、いろいろ考えて、こちらのサイトをご覧いただく方は必ずしもNZ英語を勉強されているとは限らないので、ブログの中をIs dinner ready yet? の表現に変えました。ご指摘ありがとうございました。:)

カメチャン へ返信する コメントをキャンセル

*

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください